В третью стражу [СИ] - И Намор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И завертелось. Грим, платье... сигаретка на посошок и "пара капель" для куража, но в голове и груди такая суматоха, что куда там зазеркалью кабаре "Эрмитаж"! А потом она вдруг удивилась: лампы светят прямо в глаза, и оказалось, что она стоит уже на сцене, а в руке - левой - у нее все еще фужер с шампанским, а в правой - дымящаяся сигарета. Однако образ оказался узнаваемым, и зал зашумел. В хорошем смысле... понимать зал с полуноты она уже научилась.
"Ну и что же вам спеть, родные? - подумала она, приходя в себе и стремительно превращаясь в Викторию Фар. - Что тебе спеть, Кисси? - Татьяна разглядела-таки подругу даже сквозь слепящий свет юпитеров. - А тебе, Витя? - Федорчука она не видела, но чувствовала его взгляд из-за кулис. - Что?"
- Война, дамы и господа, - сказала она, подходя к краю сцены, своим знаменитым "пятачковым" голосом с недетской хрипотцой. - Вы разве не знаете? Вас еще не призвали, месье? Нет? Но это ничего не значит, не правда ли? Не призвали сегодня, так призовут завтра, потому что... война. Война за свободу, я имею в виду. Ведь вы меня понимаете, мадам? Да? Я так и знала. Ведь мы все здесь французы, так? Даже те, кто не родился от матери француженки и отца француза... А завтра... завтра война, и так хочется успеть... Ну, вы все понимаете, дамы и господа. Мы же здесь все взрослые люди, не так ли?
Она остановилась на мгновение, пытаясь понять к чему весь этот монолог, и вдруг поняла, и начала переводить на французский слова песни, которую - так вышло - здесь еще никто не слышал.
- Целуй меня, целуй меня крепко, - выдохнула Татьяна в полыхающий ослепительным светом зал. - Как если бы эта ночь была последней. Целуй меня, целуй меня крепко, ибо боюсь я тебя навсегда потерять...
Она еще не пела, она всего лишь подбирала подходящие французские слова, но зал уже почувствовал, что это не просто слова, и замер в ожидании чуда.
- Я хочу, чтобы ты была близко, - прожектора слепили, мешая видеть зал, но у Тани было стойкое впечатление, что она не просто видит Кайзерину, сидящую за одним из центральных столиков "партера", но даже различает блеск ее глаз. - Хочу видеть себя в твоих глазах, видеть тебя рядом со мной. Подумай, что, может быть, завтра я буду уже далеко, очень далеко от тебя.
А по проходу шел высокий мужчина в безукоризненном белом костюме-тройке и бледно-лиловой рубашке. В левой руке Баст держал букет, в правой - шляпу.
- Жги меня, жги меня страстью, - без тени ревности Татьяна проследила за тем, как, положив на столешницу шляпу и букет, фон Шаунбург целует Кайзерине руку... - Так, словно нам эту ночь пережить не дано. Губ огнём жги меня страстно. Ах, неужель, мне утратить тебя суждено?
А с другой стороны, от бокового входа, к столику Кисси и Баста подходил еще один персонаж их сумасшедшей пьесы. Майкл был одет по-английски, то есть, строго, но не без намека на некое вольнодумство. Все-таки журналист, не правда ли?
- Быть бы всегда с тобой рядом...
И в этот момент где-то справа вступил, постепенно набирая силу, рояль.
- Ласкать тебя взглядом, - она оглянулась и увидела Виктора. Отослав пианиста, он сам уселся за инструмент, выбрав для этого самое правильное время.
- Ласкать тебя взглядом, тобою дышать. Что если завтра с тобою судьба мне готовит разлуку опять?
Музыка набрала силу, и это означало, что пора начинать. И, счастливо улыбнувшись невозмутимому Виктору, Татьяна вновь повернулась к залу и, поймав мгновение, запела.
Bésame, bésame mucho,
Como si fuera esta noche la ultima vez.
Bésame, bésame mucho,
Que tengo miedo tenerte, y perderte despues...
Декабрь 2009 - Июнь 2010
Примечания
[1] Кот Шрёдингера - герой кажущегося парадоксальным мысленного эксперимента австрийского физика теоретика Эрвина Шрёдингера (нобелевский лауреат 1933 года), которым он хотел продемонстрировать неполноту квантовой механики при переходе от субатомных систем к макроскопическим.
[2] Территория Саарского бассейна - территория Германии, которая после Первой мировой войны была оккупирована Великобританией и Францией и с 1920 по 1935 годы находилась под управлением Лиги Наций. После плебисцита 1935 года территория была возвращена Германии.
[3] Сукин сын. (нем. сленг).
[4] Гомик, педик. (нем. сленг).
[5] матерно: ничтожество (нем. сленг).
[6] Идиот, придурок, ничтожество, буквально "картонный нос" (нем. сленг).
[7] сожительница, постоянная подружка (фр. сленг).
[8] Бык, деревенщина, грубиян (фр. сленг).
[9] Шлюха.(нем.).
[10] матерно-презрительно (фр.).
[11] Не умничай / к делу. (нем.).
[12] жаба, уродина
[13] Чешска зброевка - чешская оружейная компания (нем.).
[14] Т.е., Службы Безопасности (Security Service, MI-5).
[15] "Мистер Си" - глава Секретной Разведывательной Службы (Secret Intelligence Service, MI-6). По традиции все шефы SIS вместо своей подписи ставят на документах букву "C" от первой буквы фамилии основателя SIS, капитана сэра Мэнсфилда Смит-Камминга (Cumming). Позже это сокращение стали расшифровывать, как "Шеф" (Chief). В период с 1923 и вплоть до описываемого периода шефом SIS был адмирал сэр Хьюг Синклер.
[16] "Одержав победу над всеми гуннами - тиграми мира, я не потерплю, чтобы меня побили обезьяны", - слова У.Черчилля в период Гражданской войны в России. "Обезьянами-бабуинами" он называл большевиков.
[17] poker face - Покерное выражение лица, т.е., бесстрастное.
[18] Gestalt - Гештальт, (термин немецкой классической философии) целостный образ, представляющий из себя нечто большее, нежели простая сумма составляющих его элементов.
[19] Проникновение (лат.).
[20] Орехов Василий Васильевич. Редактор журнала "Часовой".
[21] Зайцов Арсений Александрович. Начальник контрразведки РОВС.
[22] группа Яши" - особое подразделение 1-го отделения ИНО ОГПУ (внешняя разведка) под руководством Якова Исааковича Серебрянского. Специализация - разведывательно-диверсионная деятельность на территории Западной Европы. Группа напрямую подчинялась руководителю ОГПУ/НКВД.
[23] Павел Тимофеевич Горгулов (1895 - 1932) - русский, эмигрант, автор стихов и прозы, одинокий пропагандист националистических теорий, убийца президента Французской республики Поля Думера.
[24] Drie... Twee... Een... GELUKKIG NIEUWJAAR - Три... Два... Один... С НОВЫМ ГОДОМ! (голл.)
Happy New Year - С Новым Годом! (англ.)
Cheers - Ваше здоровье! (англ.)
Santé - Ваше здоровье! (франц.)
[25] Прошу прощения, вы не могли бы нам сказать, как дойти до площади Ньювмаркт? (англ.)
[26] Кто ты такой? (польск.)
[27] Откуда ты? (англ.)
[28] А-а, два котика, серо-бурые два котика... (польск.) - польская колыбельная песня.
[29] Боже мой, как мне... х-во! Ну, зачем я мешал вчера коньяк с шампанским? (нем.).
[30] Кретин (нем.).
[31] Если не имеется головы, то уже не будет (нем.).
[32] Вода жизни (лат.).
[33] Что за дела?! что за х-ня?! (нем.)
[34] Королевский размер (англ.), то есть, нормальный, а не удлиненный.
[35] Марка шотландского виски.
[36] Итак, подведем итоги (лат.)
[37] Не ошибается тот, кто ничего не делает (нем.).
[38] Человек, мужчина (идиш).
[39] Отморозок, калека (досл.: ребёнок Гетто) (нем.).
[40] Меркава (колесница, ивр.) - серия основных боевых танков, разработанных и произведённых в Израиле.
[41] Бл-кая погода (х-вое состояние) (нем.)
[42] Дерьмо (нем.).